פינתי השבועית ברדיו: שלח את עמי

שלח את עמי / האחים והאחיות
פינתי השבועית ברדיו "אורנים" 2.4.18

סיפור יציאת מצרים הוא האפוס ההיסטורי הגדול ביותר המספר על ערכי החירות – הלאומית, החברתית והאישית.

יתכן מאוד שבמסגרת האופנה להפוך את חג העצמאות ליום הנכבה, את חג פורים לטבח האכזרי בגויים, את יום השואה ליום שמזכיר לנו תהליכים ואת יום הזיכרון לחללי צה"ל לפרובוקציה מכוערת של טקס זיכרון משותף לחללינו ולמחבלים, בקרוב יהיו מי שיהפכו את פסח ליום הכאה על חטא על מכת בכורות האכזרית.

אבל אני סולד מהאופנות הללו ומאמין שכך גם הרוב המוחלט של עם ישראל, ופסח תמיד יהיה בעבורנו חג החירות. סיפור יציאת מצרים, הסיפור הלאומי שלנו, היה גם לסיפור חירות אוניברסלי, לסיפור של שנאת העבדות ואהבת החופש. רעיון החירות הוא מסר יהודי לעולם כולו, ושוחרי חופש שאבו ממנו השראה לאורך הדורות.

ככזה, הוא היה גם לסיפורם של השחורים המדוכאים בארה"ב, שראו בו את האב טיפוס של המאבק נגד העבדות ובכלל של מאבק השחורים לחופש.

בפסח לפני שש שנים השמענו כאן את להקת "אל תקרא לי שחור" בשיר "יום יבוא". שיר זה מבוסס על נאומים של המנהיג מרטין לותר קינג, שבהם הוא הזדהה עם משה רבנו, נושא מסר החירות, שהיה בטוח שיום החירות בא יבוא, אך הוא כנראה לא יזכה להיות שותף לו, אלא רק לראותו מנגד, כמשה על הר נבו.

השיר "שלח את עמי", שנשמיע היום, הוא שיר עם של השחורים בארה"ב, המזדהים עם משה, המצווה על פרעה בשם האלוהים: "שלח את עמי". LET MY PEOPLE GO. בגרסה העברית, כדי להתאים למנגינה, נוספה לציטוט מן התורה המילה "נא": "שלח נא את עמי".

השיר היה שיר עם של ממש, לא רק במובן זה שכתב אותו "עממי", אלא בכך שהוא באמת הושר בפי ההמונים, כביטוי למאווייהם. מוביל השירה שר שורה והקהל משיב לו, במילותיו של משה: שלח את עמי.

כך, כמו שירת חזן וקהל בבית הכנסת, שרו את שירי העם של ההמונים השחורים באמריקה. ואכן, השיר הזה נשמע כמו תפילה.

את השיר תרגם לעברית אפרים דרור (טרוכֶה) מתרגם ומבקר מוסיקה. דרור נולד ב-1903 בורשה, עלה לא"י ב-1925, ולאורך עשרות שנים תרגם לעברית את מיטב הקלאסיקה המוסיקלית העולמית – אופרות, אורטוריות, שירי עם, שירי מלחמה, המנונים, מחזות זמר ועוד. דרור שלט בשפות רבות, ותרגם לעברית משבע שפות. בנוסף לכך הוא היה מבקר מוזיקה וחבר בוועדת המונחים המוסיקליים באקדמיה ללשון עברית. הוא מוערך מאוד בחוגי מקצוע ונחשב למתרגם מעולה.

השיר זכה לביצועים רבים בעברית, כולל ביצועים של חזנים מפורסמים. הוא פופולרי מאוד, לאורך עשרות שנים, בסדרי פסח בקיבוצים, וגם אנו, באורטל, שרנו אותו השנה בסדר.

מבין הביצועים, נשמע את ביצועה של להקת "האחים והאחיות" משנות ה-70 של המאה שעברה.

פסח כשר ושמח!

מַהֵר, מֹשֶׁה, צַוֵּה פַּרְעֹה:
שְׁלַח נָא אֶת עַמִּי!
מִצְוַת הָאֵל אֱמֹר נָא לוֹ:
שְׁלַח נָא אֶת עַמִּי!
קוּמָה, לֵךְ נָא
אֶל כְּבַד הַלֵּב הָרַע,
צַו לוֹ בִּשְׁמִי:
שְׁלַח נָא אֶת עַמִּי!

מָסַר מֹשֶׁה אֶת דְּבַר שַׁדַּי:
שְׁלַח נָא אֶת עַמִּי!
וָלֹא – אַכְּךָ בְּמַכּוֹתַי
שְׁלַח נָא אֶת עַמִּי!
שְׁמַע נָא, זוֹ הִיא
זוֹ הִיא מִצְוַת הָאֵל:
הָבָה, שְׁלַח נָא,
שְׁלַח אֶת יִשְׂרָאֵל!

הִגִּיעַ יִשְׂרָאֵל לַיָּם:
שְׁלַח נָא אֶת עַמִּי!
טָבְעוּ מִצְרַיִם עִם רִכְבָּם:
שְׁלַח נָא אֶת עַמִּי!
זֶה הוּא קֵץ
כְּבַד הַלֵּב הַהוּא:
כָּכָה כָּל אוֹיְבֵינוּ –
כֵּן תָּמִיד יֹאבְדוּ!

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s